Nació en Cardiff, Gales, 1938. Poeta, articulista, traductora y estudiosa de las culturas orientales. Profesora de Literatura Inglesa en la ULA hasta la jubilación en 1998. Ha vivido en Nueva Zelanda, Italia e India. Se licenció en Letras en la Universidad de Nueva Zelanda y se graduó como Master en la Universidad de Mysore, India. Ha colaborado en proyectos de artesanía y cultura popular venezolanas, y ha desarrollado  temas de creatividad y espiritualidad femeninas. En los últimos años se ha dedicado a la traducción de poesía venezolana al inglés.



CONTACTO:
rowenahil@gmail.com
www.rowenahill.com

     
     

PUBLICACIONES

Celebraciones  (Mérida, ULA, 1981)  Ida y Vuelta  (Mérida, ULA, 1987) y Legado de Sombras (Caracas, Monte Ávila, 1997), además de  Desmembramiento, edición de lujo con grabados de Adrián Pujol (Caracas, Taller TAGA, 2002). Últimos ritos salió en papel y en internet por Arquitrave, 2006. Sus traducciones al español: poesía metafísica india en lengua kannada en  Nombres de lo Innombrable (Caracas, Monte Ávila, 1991, reeditado por el CONAC en 2006),  Poemas de Fleur Adcock  (Caracas, Pequeña Venecia, Caracas, 1999),  Poemas de Mudnakudu Chinnaswamy  (CONAC, 2005), Poesía kannada, antología (CONAC, 2005). Traducciones al inglés: Lover,  edición bilingüe de  Amante  de Rafael Cadenas (Caracas, bid&co, 2004), The Outrage of the Years, antología de la poesía de Harold Alvarado Tenorio (Arquitrave, Colombia, 2005), Perfiles de la Noche/ Profiles of Night, mujeres poetas de Venezuela (bid&co y PEN Venezuela, Caracas, 2007) Selected Poems of Rafael Cadenas, bilingual (bid&co, Caracas, 2009). Ha sido publicada en diversas revistas y periódicos, entre ellos:  El Universal  (Verbigracia), Papel Literario de  El Nacional El Impulso, Barquisimeto,  La Prensa de Bogotá y la revista Arquitrave

 

 

 

LOS RASTROJOS

Velos de niebla bajan a raudales
de los filos rocosos
y cada gota estalla su claridad
en la tierra compacta.

A la luz de caballo zaino
al resplandor de paredes de tapia
las semillas germinan.

 

 



ULTIMOS RITOS
(para Rustom Bharucha)

 

LA VIUDA

Esta noche no debe acabar.
Al amanecer volarán palabras
en todas las direcciones, proclamando
su muerte y mi desgracia.
Ahora el tiempo se detiene,
las paredes de la casa
y los árboles detrás del patio
encierran una vacuidad.

 

LOS PARIENTES POLÍTICOS

Amarga era la actitud peleona de ellos,
amargo es el gasto.
¡Que nadie desprecie la comida!

 

LOS PERROS

Llega el cuerpo los pies hacia adelante
oliendo a aceite y descomposición,
se paran para voltearlo
y es nuestra señal.
Los dulces que nos tiran
saben a otra cosa.

 

EL HIJO

Quiero pensar en la solemnidad
de la muerte y los ritos que ensartan las generaciones
en un hilo irrompible
pero sé que todos esperan
que yo cometa un error.
Se me tiemblan las manos.
El fuego agarra y ruge,
el cuerpo se estremece
como si aun estuviera con vida,
pero el fuego está ahora en mi cabeza
y consume el miedo.
Las flores de ceniza se abren
en mi corazón depurado.

 

EL MUERTO

Les observé mientras fueron a la estación de trenes
y compraron mi boleto.
Creía que el viaje mi iba a alegrar
pero lo único que siento, mirando
el paisaje, es una gran sed.
Me compran una taza de te
pero mis restos desecados
no lo pueden beber.